Metafrasths toy mozilla

Η μετάφραση εγγράφων είναι από μόνη της αρκετά δύσκολη. Αν χρειαζόμαστε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίσουμε για "μαθαίνοντα" λόγια και πιάτα, αλλά και να έχουμε γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο σημαντικών για κάθε γλώσσα. Το γεγονός είναι ότι ένας άνθρωπος που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό στιλ δεν το θέτει με έναν καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τα μοναδικά του γούστα και πρόσθετα ιδιώματα.

Στη σύμβαση με το σημερινό, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου εξακολουθεί να αυξάνεται, υπάρχει συχνά η ανάγκη να γίνει μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο πρέπει να φτάσουμε σε μια υψηλότερη ομάδα παραληπτών, πρέπει να την προετοιμάσουμε σε διάφορες γλωσσικές εκδόσεις. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και τη δική σας γλώσσα, θα πρέπει να έχετε όχι μόνο τη δυνατότητα να μεταφράσετε αλλά αυτή την ενέργεια για να ορίσετε τις δικές σας ιδέες και περιγραφές που δεν είναι μεταφρασμένες στο πρωτότυπο. Έτσι, όταν κοιτάζει την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μαντέψουμε για το τι είναι η συγκεκριμένη τοποθεσία, η λογική ακολουθία των προτάσεων και των συντακτών θα είναι ανεπαρκής. Το ίδιο πρόσθετο ακριβώς επειδή το Google μεταφραστής μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο σημαίνει «λέξη προς λέξη». Συνεπώς, στην πράξη, δεν χωρίζουμε την ανάπτυξη ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστοτόπου βασισμένου σε αυτό. Ως εκ τούτου, στην πράξη, ο μεταφραστής ιστοσελίδων στο συντομότερο δυνατό & nbsp; άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το πιο κατάλληλο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το μόνο που έχει, είναι να ενεργεί σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου, που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μεταφραστή άρθρου είναι σίγουρα πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και έτσι θα είναι πάντα παρόντες. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο που παρέχεται με μια έκδοση ισχυρής και αφηρημένης «σκέψης», έτσι θα είναι το τελευταίο τέλος του πολιτισμού μας. Εν ολίγοις, με την έννοια της μάθησης καλή μεταφραστών εκτελέσει τις κατάλληλες εγκαταστάσεις διδασκαλίας, τα οποία δεν μόνον τις μεταφράσεις διδάσκουν «λέξη προς λέξη» αλλά αυτά θα βοηθήσουν στην εκμάθηση μια αφηρημένη κατανόηση της γλώσσας.& Nbsp?