Metafrasths twn selidwn lhpshs

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά δύσκολη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να φροντίζουμε τα "μαθαμένα" λόγια και τα πιάτα, αλλά και να γνωρίζουμε πολλά ιδιώματα τόσο συγκεκριμένα για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι μια γυναίκα που γράφει ένα άρθρο στο αγγλικό ύφος δεν την εκτελεί με καθαρά "ακαδημαϊκό" τρόπο, αλλά χρησιμοποιεί τις συγκεκριμένες γεύσεις και τα αναφερόμενα ιδιώματα.

Στο σύλλογο με το παρόν, ότι το πρόσωπο του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι πάντα πιο δημοφιλές, εμφανίζεται συχνά η ανάγκη να κάνετε μετάφραση ιστοσελίδων. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο πρέπει να προσεγγίσουμε ένα σοβαρότερο κοινό, πρέπει να το καταφέρουμε σε μερικές γλωσσικές εκδόσεις. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στα αγγλικά και στη γλώσσα μας, πρέπει να είστε όχι μόνο η ικανότητα να μεταφράζετε, αλλά και η ικανότητα να εκφράσετε τις φαντασιώσεις και τις περιγραφές σας οι οποίες στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε λειτουργεί; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο οποιουδήποτε ιστότοπου αγγλικής γλώσσας για την υπηρεσία μεταφραστή του Google. Ενώ η γενική αίσθηση του άρθρου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε το συγκεκριμένο site, η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκής. Υπάρχει λοιπόν ένας πρόσθετος λόγος επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο κείμενο με βάση τη λέξη για λέξη. Στην πράξη λοιπόν, δεν είναι αυτό που πρέπει να δημιουργήσουμε για ένα ζώο βασισμένο σε αυτό, επηρεάζοντας έναν επαγγελματικό, πολύγλωσσο ιστότοπο. Έτσι, στο ρόλο ενός μεταφραστή ιστού στο εγγύς μέλλον ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμη και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δύναμη της αφηρημένης σκέψης. Το ίδιο το πράγμα που έχει σχετίζεται με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης άρθρων είναι, τελικά, πολύ επαγγελματίες μεταφραστές ιστού, και αυτό πιθανώς συμβαίνει πάντα τώρα. Εάν εμφανιστεί ποτέ ένα προηγμένο εργαλείο διακοσμημένο σε μια εκδοχή σαφούς και αφηρημένης «σκέψης», θα υπάρξει το ίδιο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας. Συνοψίζοντας, στο αντικείμενο της διδασκαλίας καλών μεταφραστών, θα πρέπει να δημιουργηθούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις "λέξη σε λέξη", αλλά θα βοηθήσουν στη σκέψη μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?